effort は(努力)という意味になり、何かを「本気で」することと相当です。
例文 I think you should do what you want to do with a serious effort.
「自分がやりたい事を本気でやればいいと思います。」
例文 Don't do things half heartedly.
「中東半端でしないほうがいいです。」
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「自分がやりたい事」=「the things you want to do」
「本気で」=「seriously」
「やりなさい」=「please do」
このフレーズは命令のようなので、「please」がない方がマシだと思います。あとはこのフレーズは助言のような表現です。
「seriously」は副詞なので、「Seriously do the things you want to do.」も言えますが、文末にくれば、もっとインパクトがする気がします。
ご参考になれば幸いです。