小籠包は蒸気で蒸してつくりますって英語でなんて言うの?

小籠包は蒸気で蒸してつくります。と言いたかったです。
male user icon
HIROYAさん
2020/07/30 08:02
date icon
good icon

5

pv icon

4004

回答
  • Soup dumplings are cooked with steam.

    play icon

  • Xiaolongbao are cooked with steam.

    play icon

  • You cook soup dumplings with steam.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

この翻訳はいろいろな使い方はあります。

受け身の文だったら、「Soup dumplings are cooked with steam.」と言います。

逆に能動の文の場合では、「You cook soup dumplings with steam.」となります。

どっちでも使ってもニュアンスが一緒です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Xiaolongbao are cooked with steam.

    play icon

  • Soup dumplings are cooked with steam.

    play icon

「小籠包は蒸気で蒸してつくります」は英語で「Xiaolongbao are cooked with steam.」と言います。「小籠包」はそのままの中国語の「xiaolongbao(シャオ・ロング・バオ)」でも大丈夫ですが、英語圏で育てられた中国系の友達もたまに「Soup dumplings」(スープが入っている餃子)と言っているので、小籠包がわからない人も理解できると思います。

小籠包は蒸気で蒸してつくるそうです。
I heard that xiaolongbao are cooked with steam.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

5

pv icon

4004

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4004

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら