I couldn’t understand what they were saying, but it sounded familiar!
この文章が以下のように翻訳されています。
何て言っているのかわからなかったけど、聞き覚えがある! ー I couldn’t understand what they were saying, but it sounded familiar!
何て言っているの ー what he/she/they were saying / the words
かわからなかった ー I couldn’t understand / I didn’t understand / I wasn’t sure / I didn’t know
けど、 ー but
聞き覚えがある! ー but it sounded familiar!
参考になれば嬉しいです。
I had no idea what was said, but I've heard it before!
I couldn't understand what was said, but it sounded familiar!
ご質問ありがとうございます。
「何て言っているのかわからなかった」= 「I had no idea what was said」や「I couldn't understand what was said」
「けど」=「but」
「聞き覚えがある」=「I've heard it before」や「it sounded familiar」
この上記の二つの例のニュアンスが違います。
1番目の例では、もっとカジュアルなニュアンスがするので相手は友達や家族だったら適当です。
2番目の例では、もっと丁寧なニュアンスがしますのでフォーマルな場面でちょうどいいです。
ご参考になれば幸いです。