一緒にしないでって英語でなんて言うの?
他の人と自分を一緒にしてほしくない時に使いたい言葉です。
ドラマのセリフであったので気になりました。
回答
-
Don't lump me in with them.
lumpとは「ひと塊」のことです。
灯りのランプとは違うので要注意です(ランプはlamp)。
あんな人たちと一緒にしないでよ、という意味のフレーズです。
あなたと一緒にしないでよ、と言いたいときは、
Don't confuse me with you.
です。
こちらも一緒に覚えておくと便利ですよ。
回答
-
Don't think of me as one of them.
-
Don't lump me in with those guys.
英訳1:「一緒にしないで」は「一緒だと思わないで」に言い換えることができます。as one of them で「彼ら(他の人)のひとりとして」という意味になり、質問文のニュアンスと同じになります。
英訳2:lump (人) in with ~ で「〜とひとまとめにする」「〜と同類だと扱う」という意味です。Don't lump me together with you!「君と一緒にしないでくれ!」という使い方もあり、with 以降の対象によって、in を together に換えて言うことができます。これでわかるように、in や together は副詞です。
また、「他の人」は、概してこころよく思っていない時なので、those guys 「あんな人たち」「あいつら」と言える場合もあるでしょう。
回答
-
I'm not like ~
-
I'm not like you.
-
I'm not like them.
I'm not like ~
→私は~とは違う
ご質問ありがとうございます。
前置詞の like(~に似た、~のような)を使って言い表すこともできると思います。
{例}
I can see myself objectively. I'm not like you.
私は自分自身を客観的に見ることができるんです。あなたと違うんです。
[出典:The Guardian-Sep 8, 2008]
I'm not like them.
私は彼らとは違う。
----
よかったら参考にしてください。
ありがとうございました。
回答
-
I'm not one of them.
「私は彼らの内の一人ではない」が直訳です。
「私は彼らと同じではない、一緒ではない」の意味になので、文脈によっては、「一緒にしないでよ」といったニュアンスでも使うことができると思います(^_^)