このままではどうなるか分からないって英語でなんて言うの?

コロナでイベントが11月まで延期になったのですがこのままだと開催されるか分からないと言いたいです。
Tomさん
2020/08/09 12:23

6

1054

回答
  • I don't know what will happen at this rate

  • there's no telling what will happen

こういった場合は上記の様な表現が使えます。

最初の例は"この調子だとどうなるかわからない"となります。こちらの例では「at this rate」を"この調子"または"割合"や"進度"と言う意味で使ってます。"どうなるか、何が起こるか~"は「what will happen」となります。

次の例は"なにが起こるかわからない"となりますね。こちらでは「no telling」で"わからない、なんとも言えない"と言い表しています。
回答
  • With the way things are, I'm not sure whether it will actually take place in November or not.

  • If things remain the way they are, I wonder if the event will even happen in November.

ーWith the way things are, I'm not sure whether it will actually take place in November or not.
「このままだと、11月に本当に開催されるかどうかわからない。」
with the way things are で「このままだと・今のままだと」
take place で「開催される・行われる」

ーIf things remain the way they are, I wonder if the event will even happen in November.
「もし今のままだと、イベントが11月に行われるのかさえわからない。」
if things remain the way they are で「もし今のままだと」
if the event will even happen in November で「イベントが11月に行われるのかどうかさえ」

ご参考まで!

6

1054

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:1054

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら