You can do whatever you want, but you should enjoy doing it.
You should find enjoyment in whatever you do.
ご質問ありがとうございます。
「何をやってもいいけど楽しくやるべきだよね」は英語で直接訳しますと「You can do whatever you want, but you should enjoy doing it.」になると思いますね。
もっとナチュラル感じ言いますと「You should find enjoyment in whatever you do.」がいいと思いますね。
「やるべき」は「You should」です。
「楽しくやる」は「Find enjoyment」と訳しました。「Enjoy doing it」も大丈夫です。
「You should enjoy doing whatever you do」も言えます。
役に立てば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・We should enjoy whatever it is we are doing.
私たちは、何をやるにしても、楽しむべきです。
whatever it is we are doing と言うと「何をやるにしても」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
You should enjoy whatever you do, whether it’s studying or working.
You should enjoy yourself, no matter what you choose to do in your life.
1)’勉強とか仕事とか何をやるときでも楽しくやるべきだよね‘
should 〜するべきだ、すべきだ←日本語訳ですと、強制的のように聞こえますが、もう少し軽い意味合いで捉えることもできます^^
例) You should go there by bike.(そこには自転車で行った方がいいよ)
whatever you do あなたがする事は何でも
such as 〜例えば〜
2)‘人生で何を選んだとしても楽しむべきだよ’
enjoy yourself 楽しむ
choose 選ぶ
life 人生