popular:人気がある
It seems like I'm popular to ~
私は~に人気があるようだ(好かれるようだ)
という言い方が近いと思います。
~の対象が「若い子」、「高校生」、「おばさん」とのことですが
それぞれこのような言い方ができます。
若い子
It seems like I'm popular to young people.
私は若い人に人気があるようだ。
It seems like I'm popular to young boys/girls.
私は若い男の子/女の子に人気があるようだ。
高校生
It seems like I'm popular to high school kids.
It seems like I'm popular to teenagers.
私は高校生に人気があるようだ。
おばさん
It seems like I'm popular to ladies.
私はおばさん(レディー)に人気があるようだ。
You’re very popular:あなたは人気者ですね!
Somehow younger people tend to like me.
なぜか(私より)若い人たちが私を好いてくれる傾向がある。
ちょっと訳が固いですが、わかりやすいようにあえて直訳で書きました。
tend to 〜 は「〜する傾向がある」という意味です。データを分析するようなレポートなどでよく使われます。
somehow は入れても入れなくてもよいのですが、これを入れると「自分ではなぜかわからないけれども」というニュアンスを入れることができます。
young people だと「若い人」ですが、younger people と言うと「自分より若い人」なので、あなたの年齢によって含められる範囲が広がります。