世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「こんな仕事、さっさと辞めてやる」って英語でなんて言うの?

「この」というよりは侮蔑の意味合いを含んだ「こんな」。「早く」ではなく「さっさと(とっとと)」。「やめる」ではなく憤りと皮肉を含んだ「やめてやる(やめてあげる)」というニュアンスを表現したいです。よろしくお願いします。
male user icon
retasさん
2016/07/06 10:30
date icon
good icon

19

pv icon

10675

回答
  • I'm quitting! I've had enough of this stupid job!

こんな訳はいかがでしょう? I'm quitting! I've had enough of this stupid job! 「辞めてやる〜!こんな下らない仕事もう沢山だ!」 quit = 辞める (目的語がなくても「今の仕事を辞める」という意味で通じます) have had enough of 〜 = 直訳すると「十分に得た」ですが、「〜 にうんざりする」、「愛想が尽きる」、「こりごりである」という意味になります。 stupid = バカな、くだらない、ふざけた 「こんな仕事」という侮蔑のニュアンスは、英語では形容詞で表現しますね。。stupidはまだカワイイ方ですが、実際にネイティブ同士の会話では汚い表現が出てくることもよくあります。ただここでは不適切なのでやめておきますね(^^)
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • I've had enough! I'm quitting

  • I am quitting! I've had enough!

こんにちは I've had enough! I'm quitting あるいは I am quitting! I've had enough! とやくせます Had enough もううんざり!という意味です Quitはやめるということです I'm quitting= 辞めてやる
good icon

19

pv icon

10675

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:10675

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー