こんな訳はいかがでしょう?
I'm quitting! I've had enough of this stupid job!
「辞めてやる〜!こんな下らない仕事もう沢山だ!」
quit = 辞める (目的語がなくても「今の仕事を辞める」という意味で通じます)
have had enough of 〜 = 直訳すると「十分に得た」ですが、「〜 にうんざりする」、「愛想が尽きる」、「こりごりである」という意味になります。
stupid = バカな、くだらない、ふざけた
「こんな仕事」という侮蔑のニュアンスは、英語では形容詞で表現しますね。。stupidはまだカワイイ方ですが、実際にネイティブ同士の会話では汚い表現が出てくることもよくあります。ただここでは不適切なのでやめておきますね(^^)