そんなことになったら焦るって英語でなんて言うの?

まだ試作中で完成していないのにお客さんが商品として買いたいといったら焦ります。そんなときの’焦る’です。panickでしょうか?
default user icon
hideさん
2020/08/16 21:33
date icon
good icon

2

pv icon

681

回答
  • If that happens, I will become flustered.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「そんなことになったら焦る」は英語で言いますと「If that happens, I will become flustered.」になると思います。

もちろん、「Panicked」も使えますが、「Panicked」の方がヤバい意味や気持ちを伝わることが出来ますね。

「買いたいといったら焦ります」は英語で「They said they want to purchase it and I become flustered」を言います。「They said they wanted to purchase it and I panicked」もOKですが、気持ちが強くなると思います。

役に立てば幸いです。
good icon

2

pv icon

681

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:681

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら