ご質問ありがとうございます。
「まぁ仕方がない。そんな時もあるよね。」は英語で言いますと「Oh well, it can't be helped. These things happen.」や「Well, it can't be helped. Such are the times.」がいいと思います。
「まぁ」は「Well」や「Oh well」と訳しました。
「仕方がない」は「it can't be helped」と言います。
「そんな時もあるよね」を直接訳しますと「Those times happen」になると思いますがもっと自然な言い方だと「These things happen」や「Such are the times.」がいいと思います。
役に立てば幸いです。
I'm spending most of my time at home, but it can't be helped.
I'm spending most of my time at home, but it can't be helped.
ほとんどの時間を家で過ごしていますが、仕方ないです。
以下は「仕方ない」の意味でよく使われる英語表現です。
It can’t be helped
どうしようもできない
It is what it is
そういうものだから仕方ない
またいつでも質問してください。