親の七光りって英語でなんて言うの?

2世芸能人が最近よくテレビに出ていますよね。海外でも多いんですか。
default user icon
( NO NAME )
2015/11/27 22:04
date icon
good icon

24

pv icon

11092

回答
  • one's parents' coattails

    play icon

  • one's father's /mother's influence

    play icon

英語の場合には、「光」ではなく、コートの裾(この場合複数刑なのは、燕尾服の別れた裾を指す)というのが面白いですね。

親の七光り、アメリカの芸能界でも同じようです。
だいたい、有名な女優、俳優は、かつての名優・監督などの息子、娘だったりします。

これは洋の東西を問わないようです。
回答
  • getting [special treatment] because of one's parent(s)

    play icon

  • through the influence of one's parents

    play icon

「親の七光り」というのは、こういう表現もあります:

getting [special treatment] because of one's parent(s):
special treatmentは「特別扱い」という意味で、
代わりに親との関係のおかげで手に入れたことを文章に入れてもいいです。
例) She gets special treatment at restaurants and clubs because she's that famous singer's daughter.
(彼女はあの有名な歌手の娘のため、レストランやクラブで親の七光りで特別扱いされる。)

例) He got the vice president position because his father is the president.
(彼は副社長になったことは、父親が社長で親の七光りだ。)
----------------------------------------------

through the influence of one's parents:
例) He got the starring role in the movie through the influence of his father, the director.(彼は父親が監督である映画の主役になれたのは親の七光だ。)
Jaime 英会話講師・翻訳家
good icon

24

pv icon

11092

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:11092

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら