No matter how painful things are, I won't give up and I will keep doing my best!
ご質問ありがとうございます。
「どんなに辛いことがあっても諦めないで頑張ろう!」は英語で言いますと「No matter how painful things are, I won't give up and I will keep doing my best!」になると思います。
「どんなに」は「How/how much」です。
「辛い」は「Painful」と訳しました。
「あっても」は「No matter」と訳しました。
「諦めない」は「Will not give up」や「Do not give up」ですね。
「頑張ろう」は「Keep doing my best」と訳しました。「頑張り続けよう」みたいな意味ですね。
役に立てば幸いです。
「どんなに辛いことがあっても諦めないで頑張ろう!」を英語で表現するには、「諦めないで」という意味の "Never give up" を使います。"No matter how tough things get" は「どんなに物事が辛くなっても」という意味で、状況が困難でも前向きに頑張るという気持ちを表現できます。
また、"Keep going" も「頑張り続ける」というニュアンスを持ち、困難に直面しても前進し続けることを促します。
例文:
"Never give up, no matter how tough things get!"
「どんなに物事が辛くなっても諦めないで!」
"Keep going, no matter how hard it gets!"
「どんなに大変になっても頑張り続けよう!」
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- give up(諦める)
- tough(辛い、困難な)
- no matter how(どんなに〜でも)
- keep going(頑張り続ける)