(1)I will not work with her again.
彼女とは二度と仕事しない。(直訳:彼女とはまた仕事しない)
(2)I will not work with her a second time.
彼女とは二度と仕事しない。(そのまま)
どちらでもビジネスライクだと言えます。(1)の方はよく使われていると思いますが、意味は全く一緒です。
"not" の代わりに "never" も言えますが、これはもっと強くて感情的な言い方になりそうです。"not" の方はフラットとか平たい気がしますのでもっとビジネスライクと思われます。
「〜したくない」は "I don't want to" と言いますが、「2度と〜したくない」と強めに言うならば "I never want to~" を使うといいでしょう。
例文:
I never want to work with Mika again. 「私はミカと2度と働きたくない。」
I never want to work with her again, because she always blamed things on me. 「彼女はいつも僕のせいにしてきたからもう2度と一緒に仕事をしたくない。」
ご参考になれば幸いです。