「常識にとらわれない」は英語で「Out of the box」という表現が良いと思います。文章の中に「Unconventional」という翻訳も使えます。
例文
「常識にとらわれない人」He/She is a person who thinks outside of the box.
「彼は、これらの車は常識にとらわれない発想の表れであると語った。」He said that these cars are expressions of unconventional thinking.
To not be tied down to the conventional way of doing things
To not be held down by the so-called common sense
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
① "To not be tied down to the conventional way of doing things." =「伝統的なやり方に縛り付けられないということ。」
② "To not be held down by the so-called common sense" =「いわゆる常識というものに捕らわれないこと。」
ご参考になると幸いです。