とらわれないの言い方が気になりました・・・!
「常識にとらわれない」は英語で「Out of the box」という表現が良いと思います。文章の中に「Unconventional」という翻訳も使えます。
例文
「常識にとらわれない人」He/She is a person who thinks outside of the box.
「彼は、これらの車は常識にとらわれない発想の表れであると語った。」He said that these cars are expressions of unconventional thinking.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
① "To not be tied down to the conventional way of doing things." =「伝統的なやり方に縛り付けられないということ。」
② "To not be held down by the so-called common sense" =「いわゆる常識というものに捕らわれないこと。」
ご参考になると幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話