この文章が以下のように翻訳されています。
行くのはいいけど帰ってくるのがめんどくさい。 ー It’s ok to go there but it’s a pain to come back.
行くのは ー to go there / to get there
いい ー it’s ok / its alright / is fine
けど ー but / however
帰ってくるのが ー to come back
めんどくさい。 ー it’s a pain / its difficult
参考になれば嬉しいです。
When you start out on your bicycle trip it's quite nice, but coming back is a lot more work.
When you go on a bicycle trip, the first part is more enjoyable than the journey back home.
ーWhen you start out on your bicycle trip it's quite nice, but coming back is a lot more work.
「自転車旅行を始めるときはすごくいいんだけど、帰ってくるのが面倒臭い。」
start out on one's bicycle trip で「自転車旅行に出かける」
a lot more work 「もっと骨の折れる・辛い作業」を使って「面倒なこと・厄介なこと」を表現できます。
ーWhen you go on a bicycle trip, the first part is more enjoyable than the journey back home.
「自転車の旅に出ると、家へ帰る行程より最初の部分の方が楽しい。」
go on a bicycle trip で「自転車の旅に出る」
more enjoyable で「より楽しい」
journey back home で「帰宅の行程」
ご参考まで!
Going somewhere is great but coming back is a pain.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・The way there is fine but the way back is a pain.
・Going somewhere is great but coming back is a pain.
「行きはいいけど、帰りがめんどくさいです」
is a pain と言うと「面倒」を表すことができます。
ぜひ参考にしてください。
Going there is fun but coming back is a pain.
行くのは楽しいけど帰りは大変です。
a pain は「面倒なこと」「大変なこと」などを表すときによく使われる英語表現です。
ほかに:
the way there = 行き
the way back = 帰り
このような英語表現も使うことができます。
お役に立てればうれしいです。