日本語の「さっぱりわからない歴史」が英語で「history that I don’t understand at all」か「history that I completely don’t understand」と言います。
例文 (Example sentences):
World War 1 is a piece of history that I don’t understand at all. ー 第一次世界大戦はさっぱりわからない歴史です。
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
「さっぱり」=「at all」
「わからない」=「don't understand」や「don't get」
「歴史」=「history」
この表現を使うとき、どんな歴史についてわからないかが「history that I don't understand at all」の前に来ます。
例文:
American history is history that I don't get at all.
アメリカの歴史はさっぱりわからない歴史です。
The Sengoku Period is history that I don't understand at all.
戦国時代はさっぱりわからない歴史です。
ご参考になれば幸いです。