I was riding my bicycle, crashed into a sign and fell off and I hurt my neck and shoulders.
ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。
自転車に乗ってて看板にぶつかり転んで、首と肩を痛めた。 ー I was riding my bicycle, crashed into a sign and fell off and I hurt my neck and shoulders.
自転車に ー my bicycle / my bike
乗ってて ー I was riding
看板にぶつかり ー crashed into a sign / ran into a sign
転んで、 ー and fell off
首と肩を ー neck and shoulders
痛めた。 ー and I hurt my
参考になれば嬉しいです。
When I was riding my bike, I crashed into a sign, fell, and hurt my neck and shoulder.
ご質問ありがとうございます。
「自転車に乗ってて」=「I was riding my bike」
「看板にぶつかり」=「(I) crashed into a sign」
「転んで」=「fell (down)」
「首と肩を痛めた」=「hurt (my) neck and shoulder」
このフレーズを使うとき、実は「When」は要らないですが、あった方がいいです。この場合では、「When」は「〜とき」なので、「When I was riding my bike」=「自転車を乗っていたとき」となります。
「my」は代名詞として「私の」と言う意味があり、英語でなかったらちょっとおかしいです。
ご参考になれば幸いです。