ヘルプ

自転車に乗ってて看板にぶつかり転んで、首と肩を痛めたって英語でなんて言うの?

質問のとおり転んで、たぶん骨は折れてはいないと思うので、湿布を貼って様子をみてます。ぶつかったのは、下は支柱でたち、その上、地上150㌢ほどのところから、長方形の看板がついているものです。なので、顔は看板にあたり、私は大の字に道に倒れ、自転車は看板のしたを通るという、マンガみたいな転びかたでした。悲しい経験を英語の糧にしたいです。よろしくお願いいたします。
pukuさん
2020/08/29 18:11

3

458

回答
  • I was riding my bicycle, crashed into a sign and fell off and I hurt my neck and shoulders.

ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。

自転車に乗ってて看板にぶつかり転んで、首と肩を痛めた。 ー I was riding my bicycle, crashed into a sign and fell off and I hurt my neck and shoulders.

自転車に ー my bicycle / my bike
乗ってて ー I was riding
看板にぶつかり ー crashed into a sign / ran into a sign
転んで、 ー and fell off
首と肩を ー neck and shoulders
痛めた。 ー and I hurt my

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • When I was riding my bike, I crashed into a sign, fell, and hurt my neck and shoulder.

ご質問ありがとうございます。

「自転車に乗ってて」=「I was riding my bike」
「看板にぶつかり」=「(I) crashed into a sign」
「転んで」=「fell (down)」
「首と肩を痛めた」=「hurt (my) neck and shoulder」

このフレーズを使うとき、実は「When」は要らないですが、あった方がいいです。この場合では、「When」は「〜とき」なので、「When I was riding my bike」=「自転車を乗っていたとき」となります。

「my」は代名詞として「私の」と言う意味があり、英語でなかったらちょっとおかしいです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

3

458

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:458

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら