世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

自転車に乗ってて看板にぶつかり転んで、首と肩を痛めたって英語でなんて言うの?

質問のとおり転んで、たぶん骨は折れてはいないと思うので、湿布を貼って様子をみてます。ぶつかったのは、下は支柱でたち、その上、地上150㌢ほどのところから、長方形の看板がついているものです。なので、顔は看板にあたり、私は大の字に道に倒れ、自転車は看板のしたを通るという、マンガみたいな転びかたでした。悲しい経験を英語の糧にしたいです。よろしくお願いいたします。
default user icon
pukuさん
2020/08/29 18:11
date icon
good icon

3

pv icon

3689

回答
  • I was riding my bicycle, crashed into a sign and fell off and I hurt my neck and shoulders.

ご質問ありがとうございます。 この文章が以下のように翻訳されています。 自転車に乗ってて看板にぶつかり転んで、首と肩を痛めた。 ー I was riding my bicycle, crashed into a sign and fell off and I hurt my neck and shoulders. 自転車に ー my bicycle / my bike 乗ってて ー I was riding 看板にぶつかり ー crashed into a sign / ran into a sign 転んで、 ー and fell off 首と肩を ー neck and shoulders 痛めた。 ー and I hurt my 参考になれば嬉しいです。
回答
  • When I was riding my bike, I crashed into a sign, fell, and hurt my neck and shoulder.

ご質問ありがとうございます。 「自転車に乗ってて」=「I was riding my bike」 「看板にぶつかり」=「(I) crashed into a sign」 「転んで」=「fell (down)」 「首と肩を痛めた」=「hurt (my) neck and shoulder」 このフレーズを使うとき、実は「When」は要らないですが、あった方がいいです。この場合では、「When」は「〜とき」なので、「When I was riding my bike」=「自転車を乗っていたとき」となります。 「my」は代名詞として「私の」と言う意味があり、英語でなかったらちょっとおかしいです。 ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

3689

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3689

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら