ご質問ありがとうございます。
「顔に」=「the face」
「立体感」=「feeling of three dimensionality」
「が出る」=「to come out」
直訳すれば、大体「the face comes out with a feeling of three dimensionality」となりますが、とても不自然です。
なので、「the face becomes more pronounced (than before)」を使いましょう。「more... than before」は「前よりもっと…」という意味があります。
「pronounced」はちょっと訳しにくいですが、「鋭い」や「色濃い」というニュアンスがします。
カッコにある「than before」はあってもなくても大丈夫です。
例文:
When you shave your face and add highlights, the face becomes more pronounced than before.
シェービングとハイライトを入れると顔に立体感が出ます。
ご参考になれば幸いです。