直訳的に、I want to be someone who is thanked by othersやI want to be thanked by othersになりますが、ちょっと気障な?ニュアンスが入ってきますね。
I want to be someone who others are grateful forやthankful forの方が自然でニュアンスのいい表現です。
gratefulとthankfulはほぼ同じ意味ですが、gratefulの方が感情の深い感じですね。例えばお母さんの葬式で手伝ってくれた人に「I am so grateful for your help」と言いますね。
厳密に言うと文の最後にforを入れるのは文法ルールとしてダメですが、日常でよく使います。
ご参考になれば幸いです。