直訳的に、I want to be someone who is thanked by othersやI want to be thanked by othersになりますが、ちょっと気障な?ニュアンスが入ってきますね。
I want to be someone who others are grateful forやthankful forの方が自然でニュアンスのいい表現です。
gratefulとthankfulはほぼ同じ意味ですが、gratefulの方が感情の深い感じですね。例えばお母さんの葬式で手伝ってくれた人に「I am so grateful for your help」と言いますね。
厳密に言うと文の最後にforを入れるのは文法ルールとしてダメですが、日常でよく使います。
ご参考になれば幸いです。
I want to be the kind of person who makes a positive difference and is valued by others.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I want to be the kind of person who makes a positive difference and is valued by others.
とすると、「周囲に良い影響を与え、結果として人から[感謝される](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/119781/)ような人間になりたいです。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
make a positive difference 良い影響を与える
be valued by others 他人から大切に思われる
参考になれば幸いです。