ご質問ありがとうございます。
「お灸」はmoxibustionと言います。moxibustionの由来はmoxa(旧日本語の艾のポルトガル語)とcombustion(燃焼のラテン語)です。
据えるはto apply, to place, to set upと言えます。お灸としてはapply とplaceがいいと思います。
例文:「お灸を据えたら体が楽になった」With the application of moxibustion, the body relaxes.
ご参考いただければ幸いです。
"I had moxibustion done, and it made my body feel better."
"I received moxibustion treatment, and my body felt much more relaxed."
「お灸を据える」という表現は、英語では「moxibustion」と言います。
日本独特の治療法なので、英語でも「moxibustion」と表記するのが一般的です。
例えば「お灸を据えたら体が楽になった」は次のように表現できます:
- "I had moxibustion done, and it made my body feel better."
「お灸を据えたら、体が楽になりました。」
また、「体が楽になる」という表現は「feel better」や「feel more relaxed」として自然に伝えられます。
役立つ関連単語:
- moxibustion: お灸
- acupuncture: 鍼治療
- relaxation: リラクゼーション
- relieve pain: 痛みを和らげる
- treatment: 治療
参考にしてください。