「バレるくらいならやらないほうがまし」って英語でなんて言うの?

Might as well B as A を使って表現しようとしたんですが、うまくできませんでした。 上手い表現の仕方があれば教えていただきたいです。お願いいたします。
default user icon
Kanukonnnnさん
2020/09/17 00:02
date icon
good icon

3

pv icon

1412

回答
  • If you will be caught, you might as well not do it.

    play icon

  • If it will be exposed, you might as well not do it.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「バレるくらいならやらないほうがまし」は「Might as well B as A」を使って英語にしたら「If you will be caught, you might as well not do it.」や「If it will be exposed, you might as well not do it.」になると思います。 「バレる」は「To be caught」や「To be exposed」と言います。 役に立てば幸いです。
good icon

3

pv icon

1412

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1412

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら