息子が彼女と住み始めたので我が家の新生活が始まったって英語でなんて言うの?

息子が彼女のアパートに引っ越したので、夫婦と猫との新生活が始まった。
default user icon
Markさん
2020/09/19 19:11
date icon
good icon

1

pv icon

842

回答
  • My son has started living with his girlfriend, so my wife/husband and I have started a new lifestyle.

    play icon

  • My son has started living with his girlfriend, so my wife/husband and I are empty nesters.

    play icon

「住み始める」は「住む」と「始める」の組み合わせということで、「start living」ですね。
「〜と住み始める」は「start living with ~」になります。

「我が家」は「our family」、「our household」になることがありますが、この場合は「we/us」または「my wife/husband and I」がいいと思います。「Family/household」は子供が含まれていますので、この場合これを使うとややこしくなります。

My son has started living with his girlfriend, so my wife/husband and I have started a new lifestyle.
息子が彼女と住み始めたので、夫婦で新生活が始まりました。

英語で「empty nesters」という表現もあります。
子供が自立して、親のもとを離れて暮らし始めると、親は「empty nester」となります。
「Empty」は「空」という意味で、「nest」は「(鳥の)す」という意味です。
最後の「er」は「人」という意味の接尾辞です。
「小鳥が旅立って巣には一羽も残っていない」というイメージからです。

My son has started living with his girlfriend, so my wife/husband and I are empty nesters.
息子は彼女と住み始めたので、私たち夫婦は新生活を始めた。

「Living with」の代わりに「move in with」でも大丈夫です。

My son has moved in with his girlfriend, so my wife/husband and I are empty nesters.
息子は彼女のところに引っ越したので、私たち夫婦は新生活を始めた。
good icon

1

pv icon

842

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:842

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら