Aだけれども、Aって言う(より)かBだよね。
と文章をつなぐ際に日本人がよく使う ってゆーか
を英語に置き換えることはできますでしょうか?
この場合の「ってゆーか」は
actually
I mean
を使って表現できるかと思います。
例:
It was cool today, actually it was more cold than it was cool.
「今日は涼しかったね。っていうか涼しいというより寒かったよね。」
It's a warm day, I mean it's really rather hot.
「暖かいね。っていうか暑いくらいだね。」
ご参考まで!
いくつか言い方が考えられますが、例えば、"I mean..."というフレーズがよく使われます。この表現は、「ってゆーか」に似たニュアンスを持っており、補足する意味や訂正する意味で使うことができます。
例文: "It's cold outside. I mean, it's freezing!" 「外は寒い。ってゆーか、凍えるほど寒い!」