秘密を打ち明けることって英語でなんて言うの?
日本ではカミングアウトなどといいますが、これは英語でも通じますか?
回答
-
reveal a secret
-
let (you) in on a secret
現代英語においては、「coming out」(「カミングアウト」)は、大体の場合、
同性愛者であることを打ち明ける時に使う、非常に限定的な表現となっています。
単に「(秘密を)打ち明ける」ということであれば、
「coming out」は避け、「reveal (a secret)」という表現をオススメします。
-----------------------
I would like to reveal a secret to you.
あなたに秘密を打ち明けたい。
Steve revealed his secret to Jane.
スティーブはジェインに秘密を打ち明けた。
-----------------------
少しくだけた表現になりますが、「let...in on a secret」も一般的に使用されています。
-----------------------
Can I let you in on a secret?
秘密を一つ教えちゃっていいかな?
-----------------------
回答
-
Reveal a secret
-
Open up
-
Coming clean
*Reveal a secret = 秘密を明かす
*Open up 打ち明ける
心を開く、と言ったニュアンスでしょうか。
*Coming clean = 自分から認める
Confessは認めると言う意味ですが、coming cleanだと自ら打ち明けて懺悔する、と言うような使い方です、、
回答
-
tell my secret
映画とかでもよく聞く表現です!
Tell your secret!!で秘密を教えろよ!みたいな言い方にも使えます!