That's not the only important thing here. There are other important things too.
____ isn't the only thing of importance here. The other things are important too.
会議とかで何かを考えていて、どうするか決めようとしている時は “_____ isn’t the only important thing we have to consider. ____ and ____ are important factors too.” (考えなければいけない重要な事は___だけではない。___と___も大事な事です。)との言い方もあります。解答1と解答2の違いと言えば、1の最後は「他の大事な事もあります。」で2は「他の事も大事です。」との意味です。
~ isn't (necessarily) the only thing that's important. There are other things that are (also) important.
ご質問ありがとうございます。
「~だけが重要というわけではない。」=「~isn't (necessarily) the only thing that's important.」
「それ以外も重要だ。」=「There are other things that are (also) important.」
このフレーズの中で二部分があります。
文法の「〜というわけではない」が英語で「isn't necessarily ~」という訳し方は普通ですが、この場合では「isn't~」だけと言ってもいいです。が、「necessarily」があってもなくても構いません。
「も」=「also」もなくても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。