ご質問ありがとうございます。
「いらないかもしれないけど」は英語で言いますと「You may not need this, but...」や「This may not be necessary, but...」になると思います。
「いらないかもしれないけど(必要ないかもしれないけど)、とりあえず送るね(伝えておくね)」は英語で言いますと
「You may not need this, but I will send it just in case」
「This may not be necessary, but I want to let you know just in case」になると思います。
「Just in case」は「念の為」という意味です。
役に立てば幸いです。
前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
necessaryという形容詞を使うと、適切に表現できると思います。
私の方からは、追加でいくつか例文を足しておきますね(*^_^*)
例)
This accessory isn't necessary.
「このアクセサリーは必要ない」
What is necessary for the event?
「そのイベントには何が必要ですか?」
日本語の「必要」は、基本的にほぼ全てnecessaryで表現することが可能です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)