ご質問ありがとうございます。
「今日のご飯の締めは、お茶漬けです」は英語で言いますと「Today's last dish is Ochazuke.」になると思います。
「ご飯の締め」は「Last dish」でいいと思います。
「お茶漬け」はそのまま「Ochazuke」と言えます。
「Ochazuke is a dish with hot green tea poured over rice and savory topping」の説明をしてもいいと思います。
役に立てば幸いです。
「今日のご飯の締めは、お茶漬けです。」は、英語で「The last dish of today's meal is ochazuke.」と表現できます。
「ochazuke」はそのまま日本語で使うことが多く、日本の伝統的な料理であることが英語圏でもよく理解されています。もし「ochazuke」を説明したい場合には、「rice with tea poured over it」や「rice topped with various ingredients and tea」などと説明することができます。
ここで使われている "the last dish" というフレーズは、「締めの料理」や「最後の一品」を意味します。
例文:
- The last dish of today's meal is ochazuke.
(今日のご飯の締めはお茶漬けです。)
関連単語やフレーズ:
- meal(食事)
- final dish / last dish(最後の料理、締めの料理)
- rice topped with ingredients and tea(お茶漬けの説明)