拗らせ自虐キャラ、もうやめようって英語でなんて言うの?
「いえいえ私なんてまだまだです~」と、自分を謙遜するのもいいのですが、会社はやはり、「出来ます。自信があります」と言える人に仕事を任せたいのではないでしょうか。
(*拗らせ:こじらせ)
回答
-
Let's stop behaving in this complicated, over-modest way.
ご質問ありがとうございます。
「自虐」は"self-torture"、又は"masochism"と訳せるのですが、そこまでの「マゾ」という文脈ではないと思うので、"over-modest"=「過剰に謙虚」と訳しました。「拗れている」は"complicated"です。
Sentence in context:
"You know, people want to give work to people who are confident in their own abilities, and not to those who appear over-modest."
ご参考になると良いです!
回答
-
Don't be so self-deprecating.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Don't be so self-deprecating.
「そんなに自虐的になるなよ」
self-deprecatingは、「自分の価値や能力を貶めて低く見せようとすること」を表す形容詞です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪