ブリティッシュアクセントに憧れがありますって英語でなんて言うの?
まだ初心者なのでおこがましいですが、エマワトソンが話すような英語(アクセント)に憧れがあります。あくまで個人的な意見ですが、魅力的だな〜と感じます。
というような感じの内容で話したいです。
回答
-
I wish I could do a British accent.
-
I would love to have an English accent.
-
I wish I could speak British English.
「憧れがある」は wish や would love to などを使って言うのが自然かと思うので、下の例文のように言うのはいかがでしょうか?
ーI wish I could do a British accent.
「ブリティッシュアクセントができたらいいのになあ。」
ーI would love to have an English accent.
「イングリッシュアクセントを持ちたい。」
ーI wish I could speak British English.
「ブリティッシュイングリッシュで話せたらなあ。」
ご参考まで!
回答
-
I wish I had a British accent.
ご質問ありがとうございます。
「ブリティッシュアクセントに憧れがあります」は「I long for a British accent」と言いますが、ちょっとおかしいので、「I wish I had a British accent」を使いましょう。
誰かのアクセントのように話したいなら、「like ~」と言います。
例文:
I wish I had a British accent like Emma Watson.
エマワトソンのブリティッシュアクセントに憧れがあります。
ご参考になれば幸いです。