ーI skipped through it quickly.
「ささっと飛ばして見たよ。」
skip through は「飛ばして見る」
ーI watched parts of it.
「部分、部分を見たよ。」
ーI watched bits and pieces of it.
「断片的に見たよ。
bits and pieces で「少しずつ・切れ切れに・断片的に」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「飛ばし飛ばしで見たよー」は英語で「I've seen parts of it.」と言います。
「飛ばし飛ばし」は「jumped around」という意味がありますが、このような状況ではあまり使われません。
もちろん「it」は代名詞として何について話すかを指します。
例文:
A:Have you seen the Demon Slayer anime?
鬼滅の刃のアニメ見た?
B:I've seen parts of it.
飛ばし飛ばしでみたよー。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
I skipped several parts while watching it.
「見ている間に何ヵ所か飛ばした」
または、内容によっては、
I skipped several episodes while watching it.
「見ている間に何話か飛ばした」
のように表現しても良いかなと思いました(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪