どうすべきだったの?って英語でなんて言うの?

無理な要求をされ、それに応えられなかった時に相手に怒られたとします。その状況で、こちらも怒り返し「じゃあ、(私は)どうすべきだったのよ?!」というニュアンスです。
"What should I have done?", "What was I supposed to do?" ですか?
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
default user icon
TKさん
2020/10/27 23:50
date icon
good icon

1

pv icon

882

回答
  • What should I have done?

    play icon

  • What was I supposed to do?

    play icon

  • What was the right thing to do?

    play icon

ご質問ありがとうございます。

takuya様の英文が完璧ですよ!

3番目の回答は他の使える英文です。日本語がちょっと代わります(じゃあ、正しいことは何だったの?)が英語の意味が一緒だと思います。

とても、ムカつく時ならWhat the hell was I supposed to do?も言えます。でも、hellはフォーマルな時だ絶対使えません。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

882

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:882

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら