フリーランス で働いている為、受ける仕事の量の先が読めません。「毎月、毎年仕事の波が違って、依頼量が違う。それはクライアントの都合次第」と言いたいです。よろしくお願い申し上げます!
「waves of work」はちょっとだけ違和感があって、「波」の入っている表現を考えてみました。英語で「comes in waves」(波のように来る)と言う表現はよく使いますので、my work comes in waves that are different every month and every yearにして良いと思います。
最初にmy amount of work isn't totally steady(仕事の量は安定していないです)を最初につけるとわかりやすくなりますね。
ご参考になれば幸いです。