Hello!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
特定なお皿はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。
[お寿司](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54268/)=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
[刺身](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36737/)=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)
でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。
A: Do you want to eat Chicken Namban?
B: What’s that?
A: Oh, it’s Fried chicken with vinegar and tartar sauce.
では、この場合は何というのでしょうか?
焼きそばとは、炒めた麺です。
stir-fried noodles
あとは、よく入れる素材を言います。
with vegetables and meat
A: Do you want to eat Yakisoba?
B: What’s that?
A: Oh, it’s stir-fried noodles with vegetables and meat.
よろしくお願いします!
アーサーより
Oyster sauce flavoured noodles and vegetables - stir fried
Yakisoba, literally "fried buckwheat," is a Japanese noodle stir-fry dish. Although soba means buckwheat, yakisoba noodles are actually made from wheat flour, and are typically flavored with a condiment similar to oyster sauce
example
"Fancy a noodle stir fry this evening?"
"Sure. Is it that oyster sauce flavoured one you made last time?"
"Yes, Yakisoba."
焼きそばは直訳すると "fried buckwheat" と言います。日本の焼いたそばですよね。
そばは"buckwheat"の事ですが焼きそばは本当は小麦粉でできていてオイスターソースに似たソースで味付けられています。
例
"Fancy a noodle stir fry this evening?"
(今夜焼いたヌードル食べたい?)
"Sure. Is it that oyster sauce flavoured one you made last time?"
(もちろん、前回君が作ったオイスターソースの味でしょう?)
"Yes, Yakisoba."
(そう、焼きそばだよ)
---> If you stir-fry vegetables, meat, or fish, you cook small pieces of them quickly by stirring them in a small quantity of very hot oil. This method is often used in Chinese cookery.
---> Noodles are long, thin, curly strips of pasta. They are used especially in Chinese and Italian cooking.
--->stir-fry vegetables, meat, or fish
(野菜、肉、又は魚を小さく切って油などで素早く炒める)
この料理法は中華料理などで使われます。
---> Noodles = long, thin, curly strips of pasta.
(Noodles は細長くカールされたパスタです)
中華料理やイタリア料理で特に使用されます。
Yakisoba is a classic "Japanese stir fry noodles" dish and it’s seasoned with a sweet & savoury sauce similar to Worcestershire sauce.
Many of you know “soba” means buckwheat noodles, and that’s correct. But, the word soba in Japanese can also be used to describe noodles of any type. Then you can add any combination of vegetables, meat or seafood.
Just as in English as it is in Japanese, Yakisoba is called Yakisoba.
For example.
Are you hungry?
Yes, what have you got?
Well, I have recently learnt how to make Yakisoba.
And what is that?
Stir-fried noodles with vegetables and meat.
Let's have it.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
Fried Noodles...Since Yaki...means fried" & Soba is a type of noodle;-D
There are a great many varieties of Noodle dishes in Asia...
And this is a firm favourite in Japan...
Yakisoba ...Its is a common, simple dish to be enjoyed... at any time!
Stir fried noodles are noodles that are fried with different vegetables and a choice of any meat you want. It is also called chow mein.
Example sentences:
I would like to order two pork chow meins.
Can I please have some stir fried noodles with extra vegetables.
Stir fried noodlesとは、様々な野菜と好きなお肉と一緒に油でいためた麺のことです。chow mein(チャーメン、炒麺)とも呼ばれます。
例文
I would like to order two pork chow meins.
焼きそば2人前を頼みたいです。
Can I please have some stir fried noodles with extra vegetables.
野菜大盛りで焼きそばをいただけますか?
Japanese stir fry noodles dish with pork and vegetables
fried buckwheat
-Explain to the listener that although soba means buckwheat, yakisoba noodles are actually made from wheat flour, and are typically flavored with a condiment similar to oyster sauce.
You can explain by saying it is a classic Japanese stir fry noodles dish with pork and vegetables.You can also explain that it’s seasoned with a sweet & savory sauce
fried buckwheat
-「そばは "buckwheat" という意味だけど(soba means buckwheat)焼きそばの麺は小麦粉でできていて(made from wheat flour)、オイスターソースに似た調味料で味付けされる(flavored with a condiment similar to oyster sauce)」と説明してください。
また「野菜、豚肉、炒め麺を使った日本の伝統的な料理(a classic Japanese stir fry noodles dish with pork and vegetables)」、「甘くて香ばしいソースで味付けされている(seasoned with a sweet & savory sauce)」などと言ってもいいです。