テレビで相撲を見ています。お相撲さんが塩をまいた後に塩をなめていました。なぜお相撲さんは塩をなめているのか、子どもに聞かれました。そこで、このように答えています。
1)’ 彼らは戦いの前に自分自身で気合いを入れるために塩を巻いた後それを舐めるんだよ‘
fighting spirit (戦う前の)気合い
encourage 勇気づける、励ます
throw~ away ~を放る、まく
lick 舐める
2)‘彼らは戦いの前に気合いがいるんだよ‘
guts 気合い、根性、ガッツ← ちなみにguts は、ほぼ子供に対して使われる用語です
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、そのまま
lick salt to get psyched up
「気合を入れるために塩をなめる」
と表現できると思いました。
lick「なめる」
get psyched up「気合を入れる」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」