世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

気合を入れるのに塩をなめてるんだよって英語でなんて言うの?

テレビで相撲を見ています。お相撲さんが塩をまいた後に塩をなめていました。なぜお相撲さんは塩をなめているのか、子どもに聞かれました。そこで、このように答えています。
female user icon
Erikaさん
2020/11/22 19:00
date icon
good icon

5

pv icon

4092

回答
  • They lick the salt from their fingers after they throw it, to encourage their fighting spirit before a match.

  • They need guts before a match.

1)’ 彼らは戦いの前に自分自身で気合いを入れるために塩を巻いた後それを舐めるんだよ‘ fighting spirit (戦う前の)気合い encourage 勇気づける、励ます throw~ away ~を放る、まく lick 舐める 2)‘彼らは戦いの前に気合いがいるんだよ‘ guts 気合い、根性、ガッツ← ちなみにguts は、ほぼ子供に対して使われる用語です
回答
  • lick salt to get psyched up

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、そのまま lick salt to get psyched up 「気合を入れるために塩をなめる」 と表現できると思いました。 lick「なめる」 get psyched up「気合を入れる」 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

5

pv icon

4092

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4092

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー