Tシャツにジーンズのようなシンプルだけどおしゃれな服装を示すときの英訳を教えて欲しいです。
ーI think he looks even cooler because he doesn't even try to dress up.
「彼は着飾らないからこそ、もっとかっこよく見えるんだと思う。」
looks even cooler で「もっとかっこよく見える」
dress up で「着飾る」
ーHe looks even more stylish because he doesn't care too much about what he looks like.
「彼は見た目をあまり気にしないから、余計おしゃれに見える。」
even more stylish で「余計おしゃれ・かっこいい」
ご参考まで!
1)’着飾らないのが一番!’
このフレーズはよく使われます(^ ^) 短いフレーズですが、上記の意味を含みます。ちなみにファッション以外でも、シンプルが1番いい、という時に使えます
2)‘いい服をたくさん着なくてもただシンプルな服を着ることが一番おしゃれだよ’
wear 着る
simple シンプルな
best ベストな、一番良い