私は大学で働いているのですが、留学生達が私の来月の誕生日を祝ってくれると言っています。気持ちはとても嬉しいのですが、経済的にも豊かではない彼らにお金を使わせたくありません。そんなことしなくていいよ、と優しく伝えたいです。ノーセンキューだと冷たい気がして、気持ちだけで十分なんだよ、と言いたいのですが…。
"そんなことしなくていいよ"
You guys don't have to do that.
There's no need to do that.
この場合はこんな感じかな
I appreciate you guys wanting to celebrate my birthday but there's no need to do that. I really appreciate just the thought of it.
私の誕生日を祝ってくれるのは嬉しいけど、そんなことしなくていいよ。気持ちだけで十分!
(日本語がおかしければすみません)
1)’ ‘そんなことしなくていいよ‘
don’t have to~ ~しなくても良い、する必要はない
2)‘とても嬉しいけれどでも、そんなことしなくていいよ‘
but の後は、上記1)の文面を使えます。
こうすると、‘気持ちは嬉しいけれど、しなくていいよ(大丈夫だよ)というニュアンスが伝わると思います
I’m so glad to~ ~だととてもうれしい
3)‘皆が私の誕生日のことを考えてくれているだけで嬉しいよ‘