LINEの返信に困った時に使うものです。分からない、困っているということを強調したいです。
It's really hard for me to come up with what I should reply to this.
この英文は正しく、自然でしょうか?
また、I don’t know などを使う場合reallyはどこに来るのでしょうか?
It's really hard for me to come up with a good reply to this
It's really hard for me to come up with what I should reply to this.
「なんて返信して良いか」はwhat I should reply to thisに訳したんですね。
この文は文法的に完璧ですが、ネイティブの人がよくするのはwhat I should reply to thisじゃなくa reply(十分な?reply)やa good reply(返信して良いreply)にします。例えば、It's really hard for me to come up with a reply to this・It's really hard for me to come up with a good reply to thisと言います。
I really don't know
本当に分からない
how to reply to this.
これになんて返信して良いか
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「これになんて返信して良いか本当に分からない。」は英語で「It's really hard for me to come up with a good reply to this.」を言っても大丈夫です。
が、もっとよく使われる自然なフレーズは「I don't know how to reply to this.」。私もこの表現をよく使います。
ご参考になれば幸いです。