留学先大学へのメールで、「これ以降、データベースにはアクセスできないのですか?」と聞きたいのですが、
Am not I going to access the data base after this?
Ain't I going to access the data base after this?
という文章で正しいですか?
Is there no plan for me to access the database after this?
「〜しない予定ですか?」は「is there no plan to~?」に訳せますね。
ですので、これ以降、データベースには(私には)アクセスしない予定ですか?Is there no plan for me to access the database after this?
Am not I going to access the data base after this?は完璧です。Ain'tはちょっと方言ですのでメールであまり言いませんね。
できないのですか?と聞きたいならCan I not access the database after thisにしますね。
ご参考になれば幸いです。
Will I not be able to access the database after this?
Am I unable to access the database after this?
ご質問ありがとうございます。
「これ以降」=「after this」
「データベース」=「database」
「アクセスできない」=「unable to access」
この表現は二つの良い言い方はあると思います。
Will I not be able to access the database after this?
Am I unable to access the database after this?
両方の意味は一緒で、丁寧な言い方なので留学先大学へのメールでも使ってもいいです。
因みに、「Ain't」の使い方は難しいです。アメリカの深南部でしか使われないと思います。
ご参考になれば幸いです。