ヘルプ

〜しない予定ですか?って英語でなんて言うの?

留学先大学へのメールで、「これ以降、データベースにはアクセスできないのですか?」と聞きたいのですが、

Am not I going to access the data base after this?
Ain't I going to access the data base after this?

という文章で正しいですか?
Mutsumiさん
2020/11/28 15:30

4

264

回答
  • Can I not access the database after this?

  • Is there no plan for me to access the database after this?

「〜しない予定ですか?」は「is there no plan to~?」に訳せますね。
ですので、これ以降、データベースには(私には)アクセスしない予定ですか?Is there no plan for me to access the database after this?

Am not I going to access the data base after this?は完璧です。Ain'tはちょっと方言ですのでメールであまり言いませんね。

できないのですか?と聞きたいならCan I not access the database after thisにしますね。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Will I not be able to access the database after this?

  • Am I unable to access the database after this?

ご質問ありがとうございます。

「これ以降」=「after this」
「データベース」=「database」
「アクセスできない」=「unable to access」

この表現は二つの良い言い方はあると思います。

Will I not be able to access the database after this?

Am I unable to access the database after this?

両方の意味は一緒で、丁寧な言い方なので留学先大学へのメールでも使ってもいいです。

因みに、「Ain't」の使い方は難しいです。アメリカの深南部でしか使われないと思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

4

264

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:264

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら