それはブーイングのような使い方をする失礼な意味なんです、って英語でなんて言うの?
子供の大好きなDMM講師の方がGoogle翻訳?か何かを使って、時々チビが聞き取れなかった英単語を日本語音声にしてくれるんですが、どういうわけだか「ヤーメーロ!」を2人で連呼する事態に…。
それは使わない方が良い日本語だ思うのですが。
回答
-
That expression is actually rather rude and is used when you want to jeer at someone.
ご質問ありがとうございます。
"That expression is actually rather rude"=「実は、その表現はかなり失礼です」
"and is used when you want to jeer at someone."=「そしてそれは誰かにブーイングをしたいときに使われます。」
☆"jeer at someone"=「誰かにやじを飛ばす」
追加:"So it might be best to avoid that expression."=「なので、その表現は避ける方が良いかと。」
ご参考に!