ああしろ、こうしろと、一挙手一投足に指図をしてくる親に対して、反抗期の子どもが言いました。「いちいち指図するな!言われる方の身になってみろよ!」。
この内容を英語で言いたいです。
ご質問ありがとうございます。
"Don't you tell me what to do"=「私に何をしろ、と言うな」
"with every little thing!"=「いちいち、細かいことまでを!」
"Can't you see what it's like"=「君には想像できないのか」
"to be on the side of being ordered around?!"=「命令されている側の立場とはどうなのか?!」
ご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話