最初の言い方は、To give birth to a healthy baby は、丈夫な赤ちゃんを産むと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、give birth は、産むと言う意味として使われています。healthy baby は、丈夫な赤ちゃんと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To give birth to a strong baby は、健康的な赤ちゃんを産んでねと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、strong baby は、健康的な赤ちゃんと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
丈夫な赤ちゃん は健康な赤ちゃんを意味すると思うので
healthy baby と表現すると良いでしょう。
産む は to give birth と表現できます。
出産すると言う意味もあります。
「丈夫な赤ちゃんを産んでくれてありがとう」
"Thank you for giving birth to a health baby"