You didn't have to do that, I was really happy to help.
ご質問ありがとうございます。
まず、「ただ手伝っただけなのに」というのは「私の好意で手伝いたかっただけです」
"I just wanted to help."
と表現することができます。
また、「こんなにお返しもらって申し訳ない」というのは「お返しをわざわざ用意しなくてよかったのに、(私は手伝いたかっただけです)」
"You didn't have to do that, I was really happy to help."
と言うこともできますね。
人によって表現方法は異なりますし、同じ英文でも言い方によって印象が大きく変わってしまうので、自分が表現したいことに一番近い英文、表現の仕方を見つけてみてくださいね。
ご参考になれば、幸いです。
ただ~しただけなのに は all I just did was と言う表現を
使うのがおすすめです。
自分が唯一したことは~だけなのにと言った意味を持ちます。
Just 以外に only を使うのも可。
「ただ手伝っただけなのに、こんなにお返しもらって申し訳ない」
"All I only did was help, I'm sorry for getting so much in return"