Don't lean out of the escalator. You could lose your head or arms.
直訳というのは、訳す過程もシンプルで日本人からするとわかりやすい文章に思えることも多いですがネイティブにはその真反対ということが実に多いです。文法的には正しくとも、言語が変わることによって伝わらない概念や表現というのはいくらでもあるのです。
質問者様の挙げている文でも、そういった問題を回避するため部分部分で意訳しています。
先ずは前半部分。身体をだすな、といたってシンプルに聞こえますがdon't put your body outというと身体が物扱いされていることなど様々な違和感があります。そこでleanを使って体を外に出す行為を別の言葉で置き換えています。
そして後半ですが、これはそのまま英語でripなどを使ってしまうと日本語でよりも幾分か過激に聞こえる表現が出来上がってしまうため、代わりに失うというちょっと押さえて表現を用いています。
You should stand within the yellow lines on an escalator, otherwise you could get injured.
この場合、次のように逆の言い方をするのも自然で良いですよ。
ーYou should stand within the yellow lines on an escalator, otherwise you could get injured.
「エスカレーターの黄色い線の内側に立たないと怪我をするかもしれないよ」
こう言うことで、黄色い線から体を出すと危ないことが言えますね。
ご参考まで!