She always needs to have someone she's interested in
彼女は恋愛体質だは直訳的にshe tends to be in a relationship/to have a boyfriendなどですが、
英語で常に恋人がいないと落ち着かない人のことをalways needs to be in a relationship(常に恋人がいないとダメ)やalways needs to have someone he/she's interested in(気に入った人がいないとダメ)と言ったりしますね。
needsは厳密に言うと「必須」と言う意味ですが、この場合はちょうどその意味じゃなく「ないと落ち着かない」と言う意味を伝えますね。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
「恋愛体質」というのは、調べたところ「惚れやすい」というのも含まれるようですね。
もしその意味で使う場合には、
She falls in love easily.
「彼女は恋に落ちやすい」
と表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪