I had to quit my job in order to look after my father. I'm worried about finding another job in the future.
I was forced to quit my job in order to look after my father. I'm worried about returning to work in the future.
I had no choice but to quit my job in order to look after my father. I'm worried about re-entering the job market in the future.
「世話をする」は look after や care for が自然です。
in order to ~ は「〜するために」という意味。やや固い言い方ですが、このような内容を話すには適しています。
2つの文章の組み合わせですが、例文3つの前後のどれを組み合わせても使えます。
英訳1:have to quit job「退職しなければならない」は、言いやすい表現ですね。
英訳2:be forced to ~ で「〜せざるを得ない」という意味になります。
英訳3:「選択の余地がない」という意味の no choice を使った表現もよく使います。have no choice but to ~ を続けて言うよう身につけておくといいでしょう。