「抑える」は英語でhold backやsuppressと言いますので、「抑えないで」と言いたい場合はdon't hold backやdon't suppressと言います。また、「怒りを抑えないで」はつまり「怒りを出す」ということですので、そのニュアンスの場合はLet your anger outとも言えます。
例文
好きな人がいればその気持ちを抑えないで告白しちゃえばいい。
If you like someone, then don't hold back those feelings and just confess to them.
いつも怒りを抑えてしまっていてはストレスの元になりますので、たまには吐き出すことも必要。
Always suppressing your anger can lead to stress, so sometimes you have to let it out.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されてますので、
ここでは別の言い方を挙げておきますね!
例えば、
get off one's chest 『胸の中の不安・悩みなどを打ち明けて心の重荷を降ろす』を使って、
If you have a bone to pick with him, I think you should get it off your chest and talk to him. とすると
『彼に文句があるのであれば、言いたいことを思い切って彼に話すべきだと思うよ。』と表現できます。
メモ
have a bone to pick 苦情・言うこと・文句・言い分がある
参考になれば幸いです。