ご質問ありがとうございます。
説明で書いている文章は「先方の[修正](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19271/)を赤字で[追記](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36755/)しました」との英語がちょっと違いますので、回答の英文がちょっと参考しにくいと思います。下記に全部を翻訳しております。
例文:
この契約書について、
As for the contract,
相手の修正箇所を赤字で追記し、
The other party's corrections were added in red,
我々の修正箇所は黄色ハイライトで塗りました
and our corrections have been highlighted in yellow.
<ボキャブラリー>
contract = 契約書
corrections = 修正箇所
in red = 赤字で
highlighted = ハイライトした
ご参考いただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「先方の[修正](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19271/)を赤字で[追記](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36755/)しました」は英語で「The other person's corrections were added in red.」と言えます。
まず、「The other person's corrections」は「先方の修正」という意味です。
そして、「were added」は「追記しました」を表します。
最後に「in red.」は「赤字で」という意味です。
ご参考になれば幸いです。