法律上の夫婦以外の第三者提供の卵子、精子による子どもの誕生が一般的になると、「誰と誰の間の子供」という概念自体、意味がなくなるかもしれない。誰の子供でもかまわないよ、社会のみんなで大切に子供を育てようよ!となる方が、健全な気がしてきました。
という内容を英語で伝えたいです!
「誰と誰の間の子供、という概念」を直訳するとthe concept of children coming from between someone and someoneになりますが、あまり意味が伝わらないと思いましたので、
The concept of children belonging to two peopleにしました。
come from (誰と誰の間からくる)じゃなくbelongにした理由は、今はその子供の親は誰と誰なのでその二人だけの子供だと分かっているイメージ、でも第三者提供の卵子、精子による子どもの誕生が一般的になると誰の子供でもかまわなくなる。という意味が伝わると思うからです。
We should treat all children with kindness regardless of who their parents are.
誰の子供にかかわらず、同じ優しさで子供のみんなを扱いするべきです。
誰の子供でもかまわないよ、社会のみんなで大切に子供を育てようよ!という意味が伝わります。
might become meaningless.
意味がなくなるかも
ご参考になれば幸いです。